touched on

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "touched on" into Filipino. Let me think about the correct translation.

"Touched on" can mean to mention something briefly. In Filipino, the verb "tumukoy" is used for pointing out or mentioning something. So "touched on" would be "nagtala" or "nagmula" depending on context. Wait, "nagtala" is more like "wrote down," but "nagmula" is "originated from." Hmm, maybe "nagtala" isn't the best fit here. Another option is "nag-uusap" but that's "speaking." Wait, perhaps "nagtala" is okay if it's about mentioning something. Alternatively, "nag-uusap" might not be right. Let me check. The phrase "touched on" in the sense of briefly mentioning could be "nagtala" or "nagmula." But I think "nagtala" is more accurate here. So the translation would be "nagtala." But I should make sure. Let me confirm. Yes, "nagtala" is the correct translation for "touched on" in this context.


nagtala

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon